"Rather than merely transliterate the name of the small flying 'golden snitch,' whose capture ends a Quidditch match, Viswanath dubbed it the 'goldene flaterl,' or 'golden butterfly,' as butterflies are a common motif in Jewish and Yiddish folklore. By riffing off Yiddish sayings and symbols in this way, Viswanath hopes 'people will feel the Yiddishe taam [taste].'"
Harry Potter is coming to Yiddish, and we can't wait!
J.K. Rowling’s Harry Potter series is one of the most translated works of fiction in human history. Over the last two decades, it has appeared in over 80 languages, ranging from well-trodden tongues like French and German to more exotic idioms like Gaelic and Latin. Today, that collection expands ...