21/02/2026
Вітаємо з Днем рідної мови!
І хоча московія та радянська влада зробили все можливе, щоб українці забули мову своїх пращурів, для України рідна мова — українська!
УКРАЇНСЬКИЙ ЯВІР ПРИДНІПРОВ’Я Д. ЯВОРНИЦЬКИЙ
народився в російськомовній родині, але мав галицьке коріння. З часом він не тільки свідомо перейшов на мову свого роду — українську, а й став символом українства в нашому краї!
#цікавоЯворницький
Дмитро Іванович народився на Слобожанщині, у селі Сонцівка (тепер — Борисівка), що знаходиться на самому кордоні між сучасною Україною та Росією. Батьки вченого, як і він сам, від народження були російськомовними.
Українську мову маленький Дмитро чув у піснях, які співали кобзарі та лірники. Відомо, що саме на Харківщині існував Харківський кобзарський цех, і доволі поширеним явищем були мандрівні народні співці.
Освіту Дмитро Яворницький також здобував у російськомовних закладах Харкова, оскільки інших тоді просто не існувало: у повітовому училищі, духовній семінарії та Харківському університеті на історико-філологічному факультеті.
Захопившись темою козацтва ще з дитинства, в університеті він обрав своєю науковою темою «Виникнення та устрій Запорозького коша», хоча вона фактично була під забороною.
Саме в Харківському університеті відбулося становлення його української ідентичності під впливом прогресивних професорів-філологів — справжніх українських патріотів Олександра Потебні та Миколи Сумцова.
Від своїх учителів Д. Яворницький перейняв захоплення фольклором, пристрасть до збирання, записування та публікації пам’яток усної народної творчості. Їхні образи він втілив в автобіографічному романі «За чужий гріх» (1907 р.), а М. Ф. Сумцову присвятив вірш «Працівнику за Україну», що увійшов до збірки «Вечірні зорі» (1910 р.).
До кінця життя Дмитро Іванович зберігав світлини своїх викладачів у своєму кабінеті.
Період навчання Д. Яворницького припав на вельми сумні часи для всього національного, зокрема українського життя, після появи Валуєвського циркуляру (1863) та Емського указу (1876). Ці документи стали ударом по всьому колу українофілів: вони забороняли не лише видання книг українською мовою, а й загалом витісняли її зі сфери культури.
Зі студентських років молодий учений починає мандрувати колишніми запорозькими землями. Поряд з історичними та археологічними дослідженнями він захоплюється фольклором і етнографією, збирає сотні українських пісень, дум, переказів і легенд.
Навіть після університету Дмитро Іванович певний час залишався російськомовним. Євген Чикаленко згадував:
“Пам’ятаю, як … з’явився вперше Д. Еварницький, що нещодавно закінчив університет, … тоді це був кацапик, що не вмів і слова по-українськи до пуття сказати… А потім, як відомо, Еварницький став таким типовим, етнографічним українцем, яких між нами майже нема”.
До речі, більшу частину життя вчений підписувався прізвищем «Еварницький» — саме так його помилково записали у повітовому училищі через неуважність учителів. Це польське написання Дмитро Іванович неодноразово спростовував словами: “я не лях, я українець”, підкреслюючи свою ідентичність і за походженням, і за світоглядом.
На харківський період припадає і дружба Дмитра Яворницького з відомим україномовним поетом Слобожанщини Яковом Щоголєвим.
Саме тоді він свідомо починає переходити на українську мову в особистому спілкуванні. Водночас лекції змушений був читати російською, як і готувати до друку свої наукові праці з історії козацтва.
Коли через звинувачення в українофільстві та сепаратизмі Дмитро Іванович був змушений виїхати з України й жити в Санкт-Петербурзі, Середній Азії, Москві, Варшаві, його українська ідентичність лише зміцнилася. Він став активним учасником українських громад за межами України.
Показовим є велике листування Д. Яворницького з письменником і видавцем альманаху «Складка» Касарем Білиловським (Білило). Двоє друзів писали один одному з Москви до Санкт-Петербурга виключно українською мовою — так само, як і багатьом іншим приятелям, які самоідентифікували себе українцями.
Навіть якщо кореспонденти вченого не володіли українською мовою, вони часто використовували українські звертання й формули прощання. Так, колекціонер і археолог Олександр Поль у російськомовних листах (1884–1889) писав: «дорогий козаче», «бувайте здоровенькі» та ін.
Попри цензурні обмеження, Д. І. Яворницький у своїх працях наводив великі цитати спогадів і переказів, записаних від старожилів місцевою говіркою — тобто українською народною мовою.
Читаючи його праці, складалося враження, що значна частина книг, зокрема монографії «Запорожжя в остатках старины и преданиях народа» (1885), написана українською. Через великий обсяг так званої «малоросійської мови» у текстах його видання в Росії проходили цензуру важко і лише за підтримки впливових заступників, але водночас сприяли популяризації української мови поряд із популяризацією української історії та культури на теренах імперії.
Натомість свої літературні твори Дмитро Іванович одразу почав писати українською мовою, використовуючи не літературну норму, а степову говірку, на чому наполягав перед видавцями. Він є автором україномовних повістей і оповідань «Наша доля — Божа воля» (1901, 1905), «У бурсу!» (1908), «Поміж панами» (1911), «Драний хутір» (1911), «Русалчине озеро» (1911), «Де люди — там і лихо» (1911), «Три несподівані стрічі» (1912) та роману «За чужий гріх» (1907).
Поетична спадщина вченого налічує близько 60 віршів — усі українською мовою, крім одного, вочевидь останнього, гумористичного, присвяченого дружині. Збірка «Вечірні зорі» вийшла в Катеринославі 1910 року.
З 1900-х років, коли постійним місцем проживання Д. І. Яворницького став Катеринослав, він у побуті, роботі та листуванні майже повністю послуговувався українською мовою — за винятком обмежень, встановлених цензурою та законами того часу.
Будучи свідомим прихильником українства, вчений діяв не через войовниче насадження, а через зацікавлення, освіту й популяризацію — хоча й доволі принципово.
Про цю принциповість навіть побутує легенда. Коли 1915 року Катеринослав відвідав останній імператор династії Романових Микола ІІ, він завітав і до Обласного музею ім. О. Поля. За переказами, Дмитро Іванович проводив екскурсію російською мовою відповідно до протоколу. Але, дійшовши до репродукції картини Іллі Рєпіна «Запорожці пишуть листа турецькому султану», зачитав текст листа українською мовою — з усіма зухвалими й не надто етикетними висловами. Це викликало шок у свити, що супроводжувала імператора. Після цього решту екскурсії він також провів українською. За легендою, Микола ІІ зауважень не робив і все прекрасно розумів.
Окремо варто відзначити працю Д. І. Яворницького як мовознавця, якій він присвятив понад 30 років життя, збираючи українські слова. Мову він називав «скарбом» і жалкував, що почав цю справу запізно.
Він надіслав 2500 зібраних слів Борису Грінченку до його словника (1907—1909). Згодом з’ясувалося, що зібраного матеріалу значно більше.
У 1920 році вчений видав перший том «Словника української мови» (т. І, А—К, 8113 слів), але революційні події, війна та радянська навала не дали змоги завершити видання.
До кінця життя Дмитро Іванович продовжував збирати українські слова. Загалом їх було понад 50 тисяч (за спогадами секретаря Миколи Костюка — близько 60 тисяч).
Після смерті вченого його документи, зокрема матеріали словника, передали до Державної бібліотеки АН УРСР, а згодом — до Інституту мовознавства.
Під час ІІ Світової війни архіви було евакуйовано. Документи збереглися, але доля самого рукопису словника залишається невідомою.
Вчений був також прибічником українізації церкви й навіть перекладав окремі релігійні тексти українською мовою.
Коли 1918 року в Катеринославі заснували університет, Д. І. Яворницький став одним із перших його професорів і заснував науково-дослідну кафедру українознавства, яку довгий час очолював.
Під час репресій саме українофільство й навіть націоналізм радянська влада ставила йому в провину.
Отже, свідомо обравши українську ідентичність та українську мову, Д. Яворницький став для нашого міста символом і провідником українства в культурі та освіті. Тому невипадково його називають «Український Явір Придніпров’я».
© Яна Тимошенко