Florence urban diffused museum: the historic district Carro

Florence urban diffused museum: the historic district Carro PER TUTTI I SOCI DELLA ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE MEDICEA ABBIAMO ORGANIZZATO AD OGNI FINE SETTIMAN QUARTIERE SANTA CROCE

Ruote; Bue; Lion Nero; Carro.

1) ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE MEDICEA PER LA PROTEZIONE DELLE ARTI DELLE SCIENZE E DELLE LETTERE. FINALITA' DELL'ASSOCIAZIONE: In ossequio alle secolari tradizioni della Casa Granducale Medicea di Toscana, l'Associazione ha il fine di promuovere la tutela della Storia e delle Tradizioni Universali del Rinascimento Fiorentino e del Granducato Mediceo di Toscana. Fedele alla storia ed alle tradizio

ni universali del Granducato Mediceo di Toscana, guidata dagli insegnamenti delle Istituzioni Civili , l’Associazione afferma e diffonde le virtù del sapere umano , esercitando, senza distinzione di religione, di razza, di provenienza e di età, le opere di protezione delle Arti delle Scienze e delle Lettere.
_____________________________________________________________
1) МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ МЕДИЧИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ИСКУССТВА НАУКИ И ЛИТЕРАТУРЫ.

С уважением к столетним традициям тосканского герцогского Дома Медичи ассоциация избрала своей целью сохранение и опеку истории и традиций Флорентийского Возрождения и Великого Герцогства Тосканского под эгидой Медичи.

Верная истории и традициям Великого герцогства Тосканского под управлением Дома Медичи, в соответствии с правилами, установленными гражданскими институтами, Ассоциация намерена защищать и распространять знания накопленные человечеством, без религиозных, расовых, возрастных различий и независимо о происхождения, осуществлять патронаж искусства, науки и литературы.
____________________________________________________________

2) ORDINE CIVICO MEDICEO

E' costituito all'interno dell'Associazione Internazionale Medicea un organismo operativo chiamato Ordine Civico Mediceo di cui possono far parte tutti i soci dell'associazione; in particolare aderiscono all'Ordine Civico tutti i memebri dell'Associazione che contribuiscono alla realizzazione del Museo Diffuso Urbano di Firenze degli Antichi Gonfaloni di Quartiere

FINALITA DELL'ORDINE CIVICO: L’Ordine è un Ente Dinastico Mediceo che si prefigge l’intento di creare una grande organizzazione civica capitolare ispirata agli statuti degli antichi ordini cavallereschi, che lavorando unita nel segno della Cultura e della Pace sappia ridare nuovo splendore alla secolare dignità della Toscana e dell’Italia. Fini dell’Ordine sono la tutela delle attività, degli interessi e dei bisogni umani attraverso opere protezione delle arti delle scienze e delle lettere; l’Ordine è un organizzazione capitolare di natura civica e non cavalleresca, l’iscrizione è aperta a tutti e non vengono consegnate onorificenze e distinzioni cavalleresche oppure di merito civile ma un prezioso stemma mediceo in argento come segno di riconoscimento dell’ appartenenza all’Ordine.
______________________________________________________
ГРАЖДАНСКИЙ ОРДЕН МЕДИЧИ

Учрежден внутри Международной Ассоциации Медичи. В её так называемый оперативный орган, названный Гражданским Орденом Медичи, могут войти все члены ассоциации, но в первую очередь те члены, кто занимается реализацией проекта Музео Диффузо Урбано- древние хоругви Флоренции.
ЦЕЛЬ ОРДЕНА:
Орден- династическая структура Медичи, намеренная создать гражданскую структуру, вдохновленную законами древних рыцарских орденов, работая во имя Мира и Культуры и придавая новое сияние вековому достоинству Тосканы и Италии.
Цель Ордена- опека интересов и нужд человечества через науку, искусство и литературу.
Орден- это гражданская организация, не имеющая правил рыцарских орденов. Вступление в него открыто для всех и не влечет за собой присвоения рыцарского звания или отличия либо иных гражданских заслуг, за исключением вручения герба Медичи, изготовленного из серебра как знака принадлежности Ордену.
_______________________________________________________
Descrizione
Allo scopo di realizzare il piano diAzione n.9 del Progetto SAVE FLORENCE, a partire dal Gennaio 2013 la Associazione Internazionale Medicea gestirà, attraverso i membri dell'Ordine Civico Mediceo, il Museo Diffuso Urbano di Firenze; esso interverrà sullo spazio urbano contenuto all’interno del perimetro di 8500 metri rappresentato dalla antica terza cerchia muraria cittadina relizzata da Arnolfo di Cambio fra il 1284 e il 1333. L’ecomuseo sarà dunque diviso in sedici sezioni, ciascuna delle quali avrà un’area corrispondente allo spazio urbano occupato dagli antichi Gonfaloni di quartiere e proporrà “come oggetti del museo“, nel loro divenire storico, le seguenti “opere” che sono “esposte” nei luoghi descritti dal nostro sito e che saranno “visitabili” seguendo visite guidate ed itinerari suggeriti:

1) I tesori artistici sia poco noti che conosciuti e l’architettura di eccellenza;
2) I musei noti ;
3 ) La struttura urbanistica nel suo divenire storico;
4) l’affascinante toponomastica e altre testimonianze storiche che ci raccontano la vita nel Gonfalone.
5) Itinerario “Sulle tracce della Storia”, ovvero il percorsio a piedi alla scoperta del Gonfalone
6) Botteghe di Artigianato tradizionale presenti nel Gonfalone
7) Esercizi tipici selezionati e recensiti dal Principe Ottaviano de’ Medici di Toscana di Ottajano
8) Esercizi storici con oltre 50 anni di attiviti annoverati dal Comune di Firenze
9) Tracce vive della tradizionale creatività artistica,scientifica e letteraria fiorentina attualmente esistenti in ciascun Gonfalone, quali:
- le botteghe d’arte e studi di Artista operanti nel Gonfalone
- le antiche accademie
- i poetie e i letterati, gli uomini di scienza
10) Le testimonianze orali della tradizione
11 Le antiche” Potenze e Signorie festeggianti”

Relativamente a ciascun Gonfalone verranno poi fornite le seguenti informazioni:

- eventi mondani
- feste tradizionali del Gonfalone
- curiosità e spettacoli-
- Hotel selezionati
- Bar e ristoranti raccomandati
- Circoli privati visitabili su richiesta

Verranno infine istituiti i seguenti centri presso esercenti di zona convenzionati:

- Centri di informazione e promozione turistica su Firenze e la Toscana
- Centri di promozione delle relazioni economiche e degli interscambi culturali
- Centri di promozione e vendita di pubblicazioni editoriali su Firenze e la Toscana
Informazioni generali
AREA DI INTERVENTO DEL MUSEO DIFFUSO URBANO DI FIRENZE

Nel 1282 Firenze, libera dal governatorato angioino, istituì la Signoria,massima magistratura della Repubblica e diretta espressione delle Arti, che con gli aggiornamenti di giustizia portati da Giano della Bella rimase attiva fino al 1530, anno della caduta della Repubblica. Anche amministrativamente la città ebbe una nuova divisione che rese più agile la sovrintendenza fiscale,giudiziaria e militare. Abbandonando la divisione in sestieri si torno a dividere Firenze in quattro parti e ognuno dei quartieri ottenuti lo si divise ancora in quattro gonfaloni, secondo questo schema:

QUARTIERE DI SAN GIOVANNI

Lion d’Oro; Drago di San Giovanni; Vaio; Chiavi. QUARTIERE DI SANTA MARIA NOVELLA

Unicorno; Lion Bianco; Lion Rosso; Vipera. QUARTIERE DI SANTO SPIRITO

Drago di Santo Spirito; Ferza; Nicchio; Scala.
___________________________________________________
С целью реализации плана действий параграфа N° 9 Проекта «Спасти Флоренцию», Принц Оттавиано де’ Медичи ди Тоскана ди Оттаяно, Президент Международной Ассоциации Медичи основал «МУЗЕО ДИФФУЗО УРБАНО ди ФИРЕНЦЕ» - расширенный городской музей Флоренции, как музей под открытым небом, который возник на открытом пространстве внутри 8500 метрового периметра третьей линии древних крепостных стен, созданных Арнольфо ди Камбио между 1284 и 1333 годами.

Эко-музей будет разделен на шестнадцать частей, представляющих соответствующую территорию внутри города, эти территории древни хоругвей станут «экспонатами» музея, в их историческом развитии, произведениями искусства, «выставляемыми» в местах, описанных на нашем сайте и доступными для посещения с гидами для знакомства:
• Художественные сокровища, неизвестные широкому кругу и шедевры архитектуры
• Известные музеи

• Городская архитектура в её историческом развитии.

• Очарование истории географических названий и другие свидетельства истории, рассказанные жизнью в округах.
• Предприятия и ремесленные мастерские, типично флорентийские, в традиционном для каждого округа стиле.

• Традиционные предприятия, выбранные и рецензированные Принцем Оттавиано де Медичи ди Тоскана ди Оттаяно

• Исторические предприятия с не менее чем 50-летней историей, отобранные Коммуной Флоренции.
• Художественные мастерские и студии художников, работающих на территории каждого округа
• Древние учебные заведения

• Сегодняшние культурные общества флорентийской аристократии
• Офисы и исторические дома деятелей культуры (поэтов, литераторов, ученых, известных деятелей в других областях)

• Устные традиционные свидетельства
Непосредственно на сайте www.de-medici.com можно будет получить информацию о каждом округе:
• Культурные события мирового значения и традиционные праздники
• Достопримечательности и зрелищные мероприятия
i• Исторические реконструкции древних традиций и празднований.
• Отели «де шарм»

• Типичные рестораны

• Традиционные бары

• Частные заведения

• Центры туристической информации и продвижения Флоренции и Тосканы

• Центры продвижения экономического и культурного обмена

• Места продвижения и продажи изданий о Флоренции и Тоскане

Освободившись от анжуйского правления, в 1282 году Флоренция учреждает Синьорию- главное правительство республики и прямое выражение Цехов. Эта форма правительства с вкраплениями системы правосудия, разработанной Джано дела Белла, существовала до 1530 года, года падения Республики. В течение правления Синьории с целью облегчения фискальной, военной и судебной деятельности, было введено административное деление города на районы, которое закончилось разделением Флоренции на четыре части.
Каждый район в свою очередь был разделен на четыре гонфалони- или в буквальном переводе хоругви, выраженных в символах, в следующем порядке:


РАЙОН СВЯТОГО ИОАННА (САН ДЖОВАННИ):
1) Золотой лев 2) Ключи 3) Белка 4) Дракон Сан Джованни

РАЙОН СВЯТОГО КРЕСТА (САНТА КРОЧЕ):
1) Черный лев 2) Колеса 3) Бык 4) Повозка

РАЙОН САНТА МАРИЯ НОВЕЛЛА:
1) Белый Лев 2) Красный лев 3) Змея 4) Единорог.

РАЙОН СВЯТОГО ДУХА (САНТО СПИРИТО):
1) Ракушка 2) Кнут 3) Лестница. 4) Дракон Святого Духа

05/07/2013

POSTED BELOW YOU WILL FIND PICTURES AND INFORMATION ABOUT THE HISTORY AND THE ART OF THE FOLLOWING SITES AND MUSEUMS LOCATED AT THE HISTORIC DISTRICT “CARRO”:

Uffizi Gallery, Palazzo Vecchio, Dante's House, Galileo Museum, Badia Fiorentina

05/07/2013

POSTED BELOW YOU WILL FIND INFORMATION ABOUT THE MOST IMPORTANT PAINTINGS OF THE GALLERIA DEGLI UFFIZI IN ENGLISH AND SPANISH

EN LAS SIGUIENTES PUBLICACIONES ENCONTRARÁ UNA GUÍA SOBRE LAS OBRAS MAS IMPORTANTES DE LA GALLERIA DEGLI UFFIZI EN INGLÉS Y ESPAÑOL

MAP OF GALLERIA DEGLI UFFIZIPLANO DE LA GALLERIA DEGLI UFFIZIПЛАН ГАЛЕРЕИ УФФИЦЦЫ
05/07/2013

MAP OF GALLERIA DEGLI UFFIZI
PLANO DE LA GALLERIA DEGLI UFFIZI
ПЛАН ГАЛЕРЕИ УФФИЦЦЫ

GIOTTO Maesta (HALL 2 – GIOTTO & THE 13H CENTURY) 1310ДЖОТТО «Величие» (ЗАЛ 2 – Джотто и 13 век) 1310___________________...
05/07/2013

GIOTTO Maesta (HALL 2 – GIOTTO & THE 13H CENTURY) 1310
ДЖОТТО «Величие» (ЗАЛ 2 – Джотто и 13 век) 1310
_________________________________________
It is interesting to compare the work with the other two "Maesta" found in the room. To begin with, we see that, for the first time, the throne of the Virgin is not wood but marble, allowing the further develop of the idea of perspective that heightens with the placement of the saints at the sides of the main figure. Moreover, unlike their predecessors Duccio di Buoninsegna and Cimabue, Giotto evidence physiognomic traits of Mary as the knees, breasts, elbows, which can be noticed through the folds of her dress. Despite this, some features still archaic as the golden background can still be found, the lack of expressiveness in the characters or the size of the Virgin, much larger than that of the saints which are at its two sides. In addition, we cannot notice the mother - child relationship between the two protagonists that later becomes visible in the advent of the Renaissance, where all these sacred figures have a much more "humanized" character.
_________________________________________
Интересно сравнить работу с другими двумя "Величиями", находящимися в зале. . Для начала мы видим, что, впервые, трон Девы не из дерева, а из мрамора, а дальше развивается перспектива путем размещения Святых по сторонам от главной фигуры. Кроме того, в отличие от предшественников Дуччо ди Буонинсенья и Чимабуэ, Джотто проявляет физиологические черты Марии- колени, грудь, локти, можно заметить через складки платья.
Несмотря на это, некоторые особенности все еще архаичны, например золотой фон или нехватка выразительности в характере или размеры Девы. намного более крупной, Святые по ей сторонам.
Кроме того, мы не можем заметить связь матери и ребенка, проявившиеся позднее при появлении Ренессанса, где у этих персонажей намного больше гуманистический характер

MAESTÀ DE GIOTTO (SALA 2 – GIOTTO Y EL SIGLO XIII) 1310Es interesante comparar la obra con las otras dos "Maestà" que se...
05/07/2013

MAESTÀ DE GIOTTO (SALA 2 – GIOTTO Y EL SIGLO XIII) 1310
Es interesante comparar la obra con las otras dos "Maestà" que se encuentran en la sala. Para empezar, vemos que, por primera vez, el trono de la Virgen no es de madera sino de mármol, lo cual le permite desarrollar aún más la idea de perspectiva que se acrecenta con la colocación de los santos a los lados de la figura principal. Además, a diferencia de sus predecesores Duccio di Buoninsegna y Cimabue, Giotto evidencia los rasgos fisionómicos de María como las rodillas, los senos o los codos, que se pueden notar a través de los pliegues del vestido. No faltan, a pesar de ello, algunos rasgos todavía arcaicos como el fondo dorado, la falta de expresividad en los personajes o el tamaño de la Virgen, mucho más grande que el de los santos que se encuentran a sus dos lados. Además, notamos como entre los dos protagonistas no existe una relación madre – hijo que sí veremos a partir de la llegada del Renacimiento, donde todas estas figuras sagradas tendrán un carácter mucho más "humanizado".

ANNUNCIATION OF SIMONE MARTINI (HALL 3 – SIENESE PAINTING OF THE 14TH CENTURY) 1333This is a work by Simone Martini, wit...
05/07/2013

ANNUNCIATION OF SIMONE MARTINI (HALL 3 – SIENESE PAINTING OF THE 14TH CENTURY) 1333
This is a work by Simone Martini, with his brother in law Lippo Memmi for the Duomo of Siena. It represents the first iconographic moment of the Annunciation in which the Virgin, with the arrival of Archangel Gabriel makes a gesture to protect herself by this divine and unexpected event. From the mouth of the Angel some Latin words come out with which is announced to Mary that she will conceive the Son of God (Hail Mary, full of grace). When it comes to style, despite having advanced a century with respect to the room above, there is a regression in some pictorial features, as Siena has always been a much more Gothic art bequeathed city, and the Renaissance innovations from Florence arrived later. Among these features we find the typical gold background, which shows an unnatural but very spiritual representation, the threefold division of the work from cusps and, once again, the total lack of expression on the characters that form the altarpiece.

ANNUNCIAZIONE DE SIMONE MARTINI (SALA 3 – EL SIGLO XIV EN SIENA) 1333Se trata de una obra realizada por Simone Martini, ...
05/07/2013

ANNUNCIAZIONE DE SIMONE MARTINI (SALA 3 – EL SIGLO XIV EN SIENA) 1333
Se trata de una obra realizada por Simone Martini, junto a su cuñado Lippo Memmi para el Duomo de Siena. Representa el primer momento iconográfico de la Anunciación, en el que la Virgen, ante la llegada del Arcángel Gabriel realiza un gesto de protección a si misma al no esperarse este acontecimiento divino. De la boca del ángel salen unas palabras en latín con las que anuncia a María que concebirá al hijo de Dios (Ave María, llena eres de gracia). En cuanto al estilo, a pesar de haber avanzado un siglo con respecto a la sala precedente, hemos retrocedido en las características pictóricas, ya que Siena fue siempre una ciudad mucho más legada al arte Gótico, y las innovaciones renacentistas llegadas desde Florencia tardaron en tener calado. Entre estas características encontramos el típico fondo dorado, que nos muestra una representación poco natural pero muy espiritual, la división en tres partes de la obra a partir de cúspides y, una vez más, la total falta de expresión en los personajes que forman el retablo.

ADORATION OF THE MAGI (HALLS 5/6 – THE INTERNATIONAL GOTHIC) 1423As main novelty with respect to previous works, we find...
05/07/2013

ADORATION OF THE MAGI (HALLS 5/6 – THE INTERNATIONAL GOTHIC) 1423
As main novelty with respect to previous works, we find that, on this occasion, the central part of the picture is occupied by the Magi and not by the Holy Family. The reason is that its author, Gentile da Fabriano, intended to develop throughout the altarpiece the procession of the Magi, starting at the top left which shows the three of them following the star of the East. Even in the top is seen as passing through the gate of Bethlehem and Herod's castle to get to the main part where they are worshiping the baby Jesus. All this procession also shows the great knowledge of the artist about the Eastern world, as both, the dresses and the animals that we see along the way are Eastern tradition. Although we still find the characteristic composition of the altarpiece with the cusps and the stage, we began to see the progress that approach us to the Renaissance style, like a greater fluidity in the movements and much more expressive faces, besides the presence of a landscape that begins to get more space from the golden background.

ADORACIÓN DE LOS REYES MAGOS (SALAS 5/6 – GOTICO INTERNACIONAL) 1423Como principal novedad con respecto a las anteriores...
05/07/2013

ADORACIÓN DE LOS REYES MAGOS (SALAS 5/6 – GOTICO INTERNACIONAL) 1423
Como principal novedad con respecto a las anteriores obras, encontramos que, en esta ocasión, son los Reyes Magos los que ocupan la parte central del cuadro y no la Sagrada Familia. El motivo es que su autor, Gentile da Fabriano, pretendía desarrollar a lo largo de todo el retablo el cortejo de los Magos, empezando por la parte superior izquierda donde aparecen los tres siguiendo la estrella de Oriente. Aún en la parte alta se observa como pasan por la puerta de Belén y el castillo de Herodes hasta llegar a la parte principal donde están adorando al Niño Jesús. Todo este cortejo sirve además para comprobar los grandes conocimientos del artista acerca del mundo oriental, ya que tanto los vestidos como los animales que vemos a lo largo del recorrido son de tradición oriental. Aunque aún encontramos la característica composición del retablo con las cúspides y la tarima, ya comenzamos a ver progresos que nos acercan al estilo renacentista, como una mayor fluidez en los movimientos y los rostros mucho más expresivos, además de la presencia de un paisaje que comienza a ganar terreno al fondo dorado.

THE BIRTH OF VENUS (HALLS 10/14 - BOTTICELLI) 1482-1485As with many other works by Sandro Botticelli, it is not known th...
05/07/2013

THE BIRTH OF VENUS (HALLS 10/14 - BOTTICELLI) 1482-1485
As with many other works by Sandro Botticelli, it is not known the source from which the artist was inspired to make this true icon of Renaissance painting, although the more likely is the Venus of Poliziano, which, contrary to what that tells the title, it would not be about her birth but her arrival in the island of Cyprus. On the sides of the work we find the other characters that are part of the narrative: on the left, the wind god Zephyr which, being embraced to a woman, makes his wind be loving, to the left, the nymph Chloris is about to dress the Venus with a flowery mantle, an idea that represents the concept that the beauty of the goddess is not physical but intellectual. This conviction is very consistent with the current thinking of the Renaissance, in fact, the work is a revolution of the canon of female beauty, which is evident from the modest woman who appears only in certain public events to get much closer to the figure of long blonde hair, the model in this picture, Simonetta Vespucci.

EL NACIMIENTO DE VENUS (SALAS 10/14 - BOTTICELLI) 1482-85Como ocurre con muchas otras obras de Sandro Botticelli, no se ...
05/07/2013

EL NACIMIENTO DE VENUS (SALAS 10/14 - BOTTICELLI) 1482-85
Como ocurre con muchas otras obras de Sandro Botticelli, no se conoce la fuente de la cual el artista se inspiró para realizar este auténtico icono de la pintura renacentista, aunque la más probable es la Venus de Poliziano, con lo cual, en contra de lo que narra el título, no se trataría de su nacimiento sino de su llegada a la isla de Chipre. En las partes laterales del cuadro encontramos a los otros personajes que forman parte de la narración: a la izquierda, el dios del viento Céfiro que, al estar abrazado a una mujer, hace que su viento sea amoroso; a la izquierda, la ninfa Cloris está apunto de vestir a Venus con un manto florido, idea que representa el concepto de que la belleza de la diosa no es física sino intelectual. Esta convicción está muy acorde con la corriente de pensamiento del Renacimiento; de hecho, la obra supone una revolución del canon de belleza femenino, que se desprende de la mujer púdica que aparece solo en determinados actos públicos para acercarse mucho más a la figura de cabellos largos y rubios a la que respondía el modelo de este cuadro, Simonetta Vespucci.

THE SPRING (HALLS 10/14 - BOTTICELLI) 1482 ВЕСНА (ЗАЛЫ 10/14 - БОТТИЧЕЛЛИ) 1482The name by which is universally known wa...
05/07/2013

THE SPRING (HALLS 10/14 - BOTTICELLI) 1482
ВЕСНА (ЗАЛЫ 10/14 - БОТТИЧЕЛЛИ) 1482

The name by which is universally known was situated the also artist and art critic Giorgio Vasari, who discovered it in the Medicean Villa of Castello. For Vasari, what Botticelli wanted to represent was the allegory of spring, the season in which the invisible world of forms appears to model the nature. For many other art historians, what is really reflected in the work is "the kingdom of Venus" a version that explains it should be readed from left to right: The Zephyr Wind God transformed the nymph Chloris into Flora, goddess of Spring. In the center is Venus, the goddess of beauty, dressed because her beauty is not physical but intellectual. Meanwhile, the three graces dancers represent the symbol of freedom. To the left of the painting is Mercury, messenger god, wearing a sword and wings on his shoes. The little Cupid flying over all of them, is about to go through with his arrow to the youngest among the three graces, who is already looking to Mercury. The models of these two characters were in real life two future spouses who commissioned the painting to Botticelli.
______________________________________

Всемирно известная картина была обнаружена художником и искусствоведом Джорджо Вазари на вилле Медичи в Кастелло. Для Вазари то, что выражал Боттичелли- это аллегория Весны. Сезона, в котором невидимый мир форм моделирует природу.
Для многих других историков искусства в работе в действительно отражено Королевство Венеры, картина должна читаться слева направо- Бог Ветра преобразовал нимфу Клорис в Богиню Весны.
В центре Венера, богиня Красоты, одетая, потмоу что её красота не физическая, а интеллектуальная.
Три танцующие Грации представляют собой символ свободы. Налево Меркурий, Бог-вестник с мечом и крыльями на сандалиях.
Маленький Купидон, пролетающий над всеми сверху, собирается выстрелить в самую молодую Грацию, обращенную к Меркурию. Моделями были двое будущих супругов, которые и заказали картину Боттичелли.

LA PRIMAVERA (SALAS 10/14 - BOTTICELLI) 1482El nombre por el que es conocido universalmente se debe al también artista y...
05/07/2013

LA PRIMAVERA (SALAS 10/14 - BOTTICELLI) 1482
El nombre por el que es conocido universalmente se debe al también artista y crítico de arte Giorgio Vasari, quien la descubrió en la villa Medicea de Castello. Para Vasari, lo que Botticelli quería representar era la alegoría de la primavera, estación en la que el mundo invisible de las formas viene para modelar la naturaleza. Para otros muchos historiadores del arte, lo que realmente se plasma en la obra es “el reino de Venus”, versión según la cual la lectura va de derecha a izquierda: El Dios del viento Céfiro transforma a la ninfa Cloris en Flora, diosa de la Primavera. En el centro Venus, la diosa de la belleza, vestida porque su belleza no es física sino intelectual. Por su parte, las tres gracias danzantes representan el símbolo de la libertad. A la izquierda del cuadro aparece Mercurio, dios mensajero, ataviado con la espada y las alas en su calzado. El pequeño Cupido que vuela sobre todos ellos, está a punto de atravesar con su flecha a la joven de en medio de las tres gracias, quien ya está observando a Mercurio. Los modelos de estos dos personajes eran en la vida real dos futuros esposos que encargaron a Botticelli el cuadro.

Annunciation (HALL 15 - LEONARDO) 1472 - 1475 БЛАГОВЕЩЕНИЕ (ЗАЛ 15 - LEONARDO) 1472 – 1475This work illustrates what wou...
05/07/2013

Annunciation (HALL 15 - LEONARDO) 1472 - 1475
БЛАГОВЕЩЕНИЕ (ЗАЛ 15 - LEONARDO) 1472 – 1475

This work illustrates what would be the second part of the iconography of the Annunciation, in which the Virgin, once exceeded the impact of the arrival of the Archangel Gabriel, accepts wanting to be the womb to give birth the son of God and, with a wave of security, says yes. Also from the iconographic point of view, we see a small revolution in which Leonardo places the action on the outside of a building, characterized by a meadow, a group of trees and hills that serve as background scenery. It can be noticed another small innovation in the wings of the angel that are normally those of a peacock and, in this case, are those of a real bird, a fact that shows the knowledge of animal anatomy by Leonardo da Vinci. But without doubt, the main importance of this work lies on the perspective, which has a different vision when viewed from the front or when viewed from the right side, placing the vanishing point in the rolling hills.
________________________________________

Эта работа символизирует то, что является второй частью иконографии Благовещения, в которой девственница, потрясенная прибытие Архангела Гавриила, принимает возможность стать матерью и родить Сына Божьего, и говорит «да».
Также с иконографической точки зрения, мы видим революционные изменения, Леонардо помещает действие за пределы здания, окруженного лугом, группой деревьев и холмами, которые служат второстепенным пейзажем.
Ещё одно новшество замечено в крыльях ангела, которые в данном случае представляет собой крылья реальной птицы, показывая знания анатомии Леонардо да Винчи.
Но без сомнения главная ценность работы в перспективе, проявляющейся и в центральной части и с боков, достигнутой помещения горизонта в холмистую местность

ANUNCIACIÓN (SALA 15 - LEONARDO) 1472 – 1475En esta obra se ilustra la que sería la segunda parte de la iconografía de l...
05/07/2013

ANUNCIACIÓN (SALA 15 - LEONARDO) 1472 – 1475
En esta obra se ilustra la que sería la segunda parte de la iconografía de la Anunciación, en la cual, la Virgen, una vez ha superado el impacto de la llegada del Arcángel Gabriel, acepta querer ser el vientre que dará a luz al hijo de Dios y, con un gesto de seguridad, responde afirmativamente. También desde el punto de vista iconográfico, asistimos a una pequeña revolución en la que Leonardo sitúa la acción en la parte exterior de un edificio, caracterizada por un prado, un grupo de árboles y unas colinas que sirven como fondo del paisaje. Podemos notar otra pequeña innovación en las alas del ángel que, normalmente, son las de un pavo real y, en este caso, son las de un auténtico pájaro, hecho que nos demuestra el conocimiento de la anatomía animal por parte de Leonardo da Vinci. Pero, sin duda, la principal importancia de este cuadro reside en la perspectiva, que tiene una diferente visión si se mira de manera frontal o si se mira desde la parte derecha, colocándose el punto de fuga en las colinas del paisaje.

TONDO DONI (Hall 35 – MICHELANGELO & THE FLORENTINES) 1507The circular painting is a widespread type in Tuscany especial...
05/07/2013

TONDO DONI (Hall 35 – MICHELANGELO & THE FLORENTINES) 1507
The circular painting is a widespread type in Tuscany especially in the fifteenth and sixteenth centuries, they remind serving trays and containers for different offerings to gilts, in which familiar or fertility scenes were represented. In this case we have the Holy Family in the foreground, which show the characteristics of the newborn Mannerist movement: the complicated postures, the importance of color - bright colors most of the time- and simple almost invisible outlines. It is precisely this picture the first work considered Mannerist in the History of Art, meaning "in the manner of Michelangelo". In the background, on the right, we have St. John the Baptist that serves as a connection between the figures in the foreground and background, these curious naked bodies representing paganism, ie humanity "uncivilized" before the arrival of the ten commandments.

TONDO DONI (SALA 35 – MIGUEL ANGEL Y LOS FLORENTINOS) 1507La pintura circular es una tipología muy extendida en la Tosca...
05/07/2013

TONDO DONI (SALA 35 – MIGUEL ANGEL Y LOS FLORENTINOS) 1507
La pintura circular es una tipología muy extendida en la Toscana, especialmente en los siglos XV y XVI; recuerdan a las bandejas que servían como recipientes para diferentes ofrendas a las primerizas, en las cuales se representaban escenas familiares o de fertilidad. En este caso tenemos a la Sagrada Familia en primer plano, que nos muestran las características del neonato movimiento manierista: las posturas complicadas, la importancia del color -la mayoría de las veces, de colores muy vivos- y los contornos simples, casi inexistentes. Es precisamente este cuadro el considerado como primera obra manierista de la historia, queriendo decir la expresión “a la manera de Miguel Ángel”. En un segundo plano, a la derecha, tenemos a San Juan Bautista que sirve como conexión entre las figuras del primer plano y las del fondo, estos curiosos cuerpos desnudos que representan el paganismo, es decir, a la humanidad “incivilizada” antes de la llegada de los diez mandamientos.

VENUS OF URBINO (HALL 43 – TIZIANO & SEBASTIANO DEL PIOMBO) 1538 ВЕНЕРА УРБИНО (ЗАЛ 43 – ТИЦИАН И СЕБАСТЬЯНО ДЕЛЬ ПЬОМБО...
05/07/2013

VENUS OF URBINO (HALL 43 – TIZIANO & SEBASTIANO DEL PIOMBO) 1538
ВЕНЕРА УРБИНО (ЗАЛ 43 – ТИЦИАН И СЕБАСТЬЯНО ДЕЛЬ ПЬОМБО) 1538

The figure that occupies most of the space represents Venus, who in an innovative way, appears lying on a couch that is part of a Renaissance atmosphere, considering that it is a subject of the classical tradition. It is inspired on the Sleeping Venus by Giorgione, although Tiziano endowed him with greater sensitivity and without bestowing any of the traditional attributes of the goddess of beauty. The main impact of the work is the sensuality that the girl transmits, who involves the audience with his eyes and with a subtle gesture, cover their private parts without getting to cover them completely. The dog sleeping at the foot of Venus represents fidelity, while in the background, there are two maids that are probably looking for clothes to cover up the naked girl.
______________________________________

Фигура, занимающая большую часть картины, представляет собой Венеру, написанную новаторским способом, лежащей на кушетке, продолжая классические традиции в атмосфере эпохи Возрождения.
Хужожника вдохновила Спящая Венера Джорджоне, хотя Тициан изобразил Венеру с большей чувственностью, не используя ни одного из классических признаков богини красоты.
Главное воздействие работы- чувственность, которую передает девушка, вовлекая аудиторию тонким жестом, прикрывающим половые органы, но не закрывая их совсем. Собака, спящая у ног Венеры, символизирует преданность, в то время как на заднем плане две девушки пов сей видимости ищут одежду, чтобы прикрыть обнаженную девушку.

VENUS DE URBINO (SALA 43 – TIZIANO & SEBASTIANO DEL PIOMBO) 1538La figura que ocupa la mayor parte del espacio represent...
05/07/2013

VENUS DE URBINO (SALA 43 – TIZIANO & SEBASTIANO DEL PIOMBO) 1538
La figura que ocupa la mayor parte del espacio representa a Venus, quien, de manera innovadora, aparece acostada en un sofá que forma parte de un ambiente renacentista, teniendo en cuenta que se trata de un sujeto de la tradición clásica. Está inspirada en la Venus durmiente de Giorgione, aunque Tiziano le dotó de una mayor sensibilidad y sin dotarla de ninguno de los tradicionales atributos de la diosa de la belleza. El principal impacto de la obra es la se*******ad que transmite la joven, quien implica al espectador con su mirada y, con un sutil gesto, se tapa sus partes íntimas sin llegar a cubrirlas del todo. El perro que duerme a los pies de Venus representa la fidelidad, mientras que, en un segundo plano, aparecen dos sirvientas que, probablemente, están buscando ropas para tapar el desnudo de la joven.

MADONNA OF JILGUERO (HALL 66 - RAFFAELLO) 1506МАДОННА ХИЛГУЭРО (ЗАЛ 66 - РАФАЭЛЬ) 1506The artist in this work represents...
05/07/2013

MADONNA OF JILGUERO (HALL 66 - RAFFAELLO) 1506
МАДОННА ХИЛГУЭРО (ЗАЛ 66 - РАФАЭЛЬ) 1506

The artist in this work represents the Virgin with the Child Jesus and St. John the Baptist, who play with a bird that gives name to the work. Mary, sitting on a rock, interrupts her reading to watch the movements of the two little boys in an endearing scene that has nothing to do with the Gothic altarpieces and in which there was no relationship between mother and son. The outline of the three characters, pyramidal, is based in some works of Michelangelo, while the sweetness of the expression of Mary is a typical characteristic of Leonardo da Vinci, therefore, we have a strong Renaissance inspiration by Raffaello. Unfortunately, a few years after his ex*****on, the work suffered a roof fall that broke into seventeen pieces. In its continuous restorations must be added the fact that some parts of the picture must have been painted again, as Jesus left leg.
_______________________________________

Художник в этой работе представляет Деву с ребенком Иисусом и Св. Иоанном Крестителем, которые играют с птицей, давшей название работе.
Мария, сидящая на скале, прерывает свое чтение, чтобы смотреть на игру двух мальчиков в покоряющей зрителя сцене, не имеющей отношения к традиционным готическим образам, в которых не было показано никаких взаимоотношений между матерью и сыном.
Схема этих трех характеров пирамидальна и базируется на некоторых работах Микеланджело, в то время как нежность выражения Марии –типичная особенность Леонардо, потому мы видим вдохновения Рафаэля, основанное на эпохе Возрождения.
К сожалению через несколько лет после создания, работа упала с высоты и была разорвана на 17 частей. Во время длительного восстановления некоторые части. как например левая нога Иисуса были прорисованы заново.

MADONNA DEL JILGUERO (SALA 66 - RAFAEL) 1506El artista representa en este cuadro a la Virgen con el Niño Jesús y San Jua...
05/07/2013

MADONNA DEL JILGUERO (SALA 66 - RAFAEL) 1506
El artista representa en este cuadro a la Virgen con el Niño Jesús y San Juan Bautista, quienes juegan con un pájaro que da nombre a la obra. Mientras tanto, María, sentada en una roca, interrumpe su lectura para observar los movimientos de los dos pequeños en una escena entrañable que nada tiene que ver con los ya superados retablos góticos, en los que no había ninguna relación entre madre e hijo. El esquema de los tres personajes, piramidal, está basado en algunas obras de Miguel Ángel, mientras que la dulzura de la expresión de María es una característica típica de Leonardo da Vinci; por lo tanto, tenemos una fuerte inspiración renacentista por parte de Rafael. Desgraciadamente, muy pocos años después de su ejecución, la obra sufrió la caída de un techo que la partió en diecisiete pedazos. A sus continuas restauraciones hay que añadir el hecho de que algunas de las partes del cuadro han debido ser pintadas de nuevo, como la pierna izquierda de Jesús.

THE HEAD OF MEDUSA (HALL 81 - CARAVAGGIO) 1597ГОЛОВА МЕДУЗЫ (ЗАЛ 81 - КАРАВАДЖО) 1597It is part of one of the Greek myth...
05/07/2013

THE HEAD OF MEDUSA (HALL 81 - CARAVAGGIO) 1597
ГОЛОВА МЕДУЗЫ (ЗАЛ 81 - КАРАВАДЖО) 1597

It is part of one of the Greek myths about Perseus in which the hero had to face Medusa, a monster with a woman's head and hair of snakes that was able to petrify their victims while staring them in the eyes. As a remedy, Perseus faced her with a mirror to avoid looking directly at her and once he approched her, he cut his head off with a sword. Later, he took this head and placed it on his shield to be able to petrify his opponents with Medusa’s eyes. The image reflects precisely the time that Medusa would have been beheaded, highlighting the dramatic expression characteristic of many of the characters of Caravaggio, accented by traces of blood coming out of his neck. During the sixteenth and seventeenth centuries, the representation of this subject became prevalent as it symbolized the triumph of reason over the senses.
______________________________________

Это - часть одного из греческих мифов о Персее, в котором герой должен был сразиться с Медузой, монстром с головой женщины и волосами в виде змей, которая превращала своих жертв в камень, взглянув им в глаза.
Персей использовал зеркало, что не встречаться с ней взглядом напрямую, и отрубил мечом ей голову. Позже, он поместил голову Медузы на щит, чтобы враги застывали под взглядом Медузы.
Изображение отражает момент, когда Медуза была убита, выдвигая на первый план драматическую особенность выражения характеров, свойственное Караваджо, акцентированного следами крови, текущей из её шеи.
В течение шестнадцатого и семнадцатого столетий этот образ стал распростаренным, так как он символизировал победу разума над чувствами.

LA CABEZA DE MEDUSA (SALA 81 - CARAVAGGIO) 1597Forma parte de uno de los mitos griegos acerca de Perseo en el cual el hé...
05/07/2013

LA CABEZA DE MEDUSA (SALA 81 - CARAVAGGIO) 1597
Forma parte de uno de los mitos griegos acerca de Perseo en el cual el héroe tuvo que enfrentarse a Medusa, un monstruo con cabeza de mujer y cabellos de serpiente y que, al mirar fijamente a sus víctimas, les petrificaba con los ojos. Como remedio, Perseo la afrontó con un espejo para no tener que mirarla directamente y, una vez que tomó la referencia de Medusa, le cortó la cabeza con la espada. Posteriormente, tomó esta cabeza para colocarla en su escudo y ahora ser él el que petrificara a sus rivales con la mirada del monstruo ya mu**to. La imagen refleja, precisamente, el momento en el que Medusa habría sido decapitada, destacando la expresión dramática característica de muchos de las personajes de Caravaggio, acentuado por los restos de sangre que salen de su cuello. Durante los siglos XVI y XVII, la representación de este sujeto se convirtió en frecuente ya que simbolizaba el triunfo de la razón sobre los sentidos.

MUSEO CASA DI DANTEМУЗЕЙ ДОМ ДАНТЕLa cosiddetta Casa di Dante è frutto di una ricostruzione di Giuseppe Castellucci (191...
12/03/2013

MUSEO CASA DI DANTE
МУЗЕЙ ДОМ ДАНТЕ

La cosiddetta Casa di Dante è frutto di una ricostruzione di Giuseppe Castellucci (1910) su antiche mura e torre appartenute alla famiglia dei Giuochi, nella zona dove sorgevano le case degli Alighieri. La torre riprende le caratteristiche delle case-torri tipiche a Firenze fra il XII e il XIII secolo, con il filaretto in pietra e le buche pontaie.Nella parte che si affaccia sulla piazza, busto di Dante, opera di Augusto Rivalta. Il pianterreno è oggi utilizzato per mostre, mentre i piani superiori ospitano il Museo vero e proprio. All'interno troviamo documentazione grafica e fotografica della Firenze dantesca; varie edizioni della Divina Commedia e materiale iconografico a essa relativo.

L'ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE MEDICEA ORGANIZZA VISITE AL MUSEO CASA DI DANTE
Periodo Invernale (Dal 1 novembre al 30 marzo): Il quarto sabato di ogni mese
Periodo Estivo (Dal 31 marzo al 31 ottobre): tutti i giorni
Prezzo: soci: 6 € (4 € costo del biglietto intero + 2 € costo degli auricolari) - non soci: 26 € (prezzi degli auricolari e del biglietti compresi)
L'orario di visita è dalle 10:30 alle 12:00.
Le visite si fanno solo se si raggiunge il numero di 7 partecipanti.
Prenotazione con almeno 24 ore di anticipo: [email protected]/ 340-8966664/ 055-291999
_______________________________________


Так называемый Дом Данте Dante - плод реконструкции Джузеппе Кастелуччи (1910) среди древних стен и башни, принадлежавших семье Джуоки в той зоне, где стояли дома семьи Алигьери.
Башня повторяет типичные черты домов-башен во Флоренции XII и XIII веков с каменными перекрытиями, отверстиями для строительных лесов. В части, вхыодящей на площадь, установлен бюст Данте работы Аугусто Ривальта.
Первый этаж используется сегодня для проведения выставок, в то время как на верхних этажах расположен собственно музей.
Здесь можно увидеть графическую и фото документацию, рассказывающую о Флоренции времен Данте, различные издания Божественной комедии и соответствующий иконографический материал.
МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ МЕДИЧИ ОРГАНИЗУЕТ ЭКСКУРСИИ В ДОМ МУЗЕЙ ДАНТЕ.
В зимний период (с 1 ноября по30 марта): четвертая суббота каждого месяца
Летний период ( с 31 марта по 31 октября): каждый день
Цена: для члена ассоциации: 6 € (4 € стоимость билета + 2 € наушники)
Для прочих- 26 € (включая стоимость билета и наушников)
Продолжительность с 10:30 до 12:00.
Экскурсия возможна при наличии 7 человек
Заказ не менее чем за 24 часа: [email protected]/ 340-8966664/ 055-291999

MUSEO GALILEOМУЗЕЙ ГАЛИЛЕЯIl Museo Galileo si trova nel Palazzo Castellani, antico palazzo dei Giudici, in pietra a vist...
12/03/2013

MUSEO GALILEO
МУЗЕЙ ГАЛИЛЕЯ

Il Museo Galileo si trova nel Palazzo Castellani, antico palazzo dei Giudici, in pietra a vista e diviso in tre piani con finestre centinate incorniciate da archi di bugnato sul pianterreno. Fu costruito nel XIV secolo e dal 1574 diventò sede dei giudici di Ruota, che erano scelti a rotazione tra i laureati in legge ed essi sbrigavano le cause civili. Fu anche sede della prestigiosa Accademia della Crusca, trasferita poi nella villa Medicea di Castello.
Il museo conserva una delle raccolte scientifiche più importanti a livello nazionale e internazionale. Fu inaungurato come Museo di Storia della Scienza nel 1930. Già da allora fu diviso in due nuclei fondamentali: Al primo piano, la collezione di apparecchi e strumenti scientifici che i Medici cominciarono a formare con Cosimo il Vecchio e che dal 1583 si trovava nella Galleria degli Uffizi. Al secondo piano, la raccolta lorenese di strumenti e apparati didattici e sperimentali, risalenti alla fondazione, nel 1775, dell'Imperial Regio Museo di Fisica e Storia Naturale da Pietro Leopoldo.
Dal 2010, il Museo ha riaperto al pubblico dopo due anni con il nuovo nome di Museo Galileo, approfittando il 400 anniversario della pubblicazione del Sidereus Nincius dallo scienziato pisano, con la quale si divulgarono le novità scoperte dall'innovativo cannocchiale. Oltre a due cannocchiali che furono donati ai Medici, il museo conserva il museo conserva il termoscopio, il compasso geometrico militare, il piano inclinato ed un primitivo microscopio, tutti appartenenti a Galileo.
Da un'altra parte abbiamo gli strumenti dell'Accademia del Cimento e una collezione di antichi mappamondo e sfere celesti.

L'ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE MEDICEA ORGANIZZA VISITE AL MUSEO GALILEO
Periodo Invernale (Dal 1 novembre al 30 marzo): Il terzo sabato di ogni mese
Periodo Estivo (Dal 31 marzo al 31 ottobre): tutti i giorni
Prezzo: soci: 11 € (9 € costo del biglietto intero + 2 € costo degli auricolari) - non soci: 31 € (prezzi degli auricolari e del biglietti compresi)
L'orario di visita è dalle 10:30 alle 12:00.
Le visite si fanno solo se si raggiunge il numero di 7 partecipanti.
Prenotazione con almeno 24 ore di anticipo: [email protected]/ 340-8966664/ 055-291999
__________________________________________
Музей Галилея находится во дворце Кастеллано, древнем палаццо судей.
Каменное палаццо состоит из трех этажей, с обрамленными рифлеными арками окнами нижнего этажа.
Он был построен в 14 веке и в 1574 году стал местонахождением судей территории Колеса, избираемых на основе ротации среди обладателей юридического диплома и разрешающих гражданские споры.
Также здесь находилась первоначально Академия делла Круска (знатоков лингвитсики и языка) , перемещенная впоследствии на виллу Медичи в Кастелло.
В музее находится одно из самых значительных научных собраний как национального, так и международного уровня.
Он был основан как музей науки в 1930 году. Уже с тех пор разделен на две части.
В первой находится коллекция научных инструментов, которую формировала семья Медичи, начиная с Козимо Старшего, и которая в 1583 году находилась в Галерее Уффицы.
На втором этаже собрание инструментов, дидактических и экспериментальных аппаратов, ведущее начало с 1775 года Имперского королевского музея физики и естественной истории Пьетро Леопольдо.
В 2010 году музей был вновь открыт для публики под именем музей Галилея, чтобыло приурочено к 4000 летней годовщины знаменитого труда «Siderius Nincus» пизанского ученого, где впервые были опубликованы результаты открытий сделанных с помощью подзорной трубы.
Кроме двух подзорных труб, подаренных Медичи, в коллекции хранятся также Термоскоп, геометрический военный циркуль, наклонный план и примитивный микроскоп, принадлежавшие Галилею.
Также здесь находятся инструменты Академии Эксперимента, старинные коллекции глобусов и небесных сфер.

МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ МЕДИЧИ ОРГАНИЗУЕТ ПОСЕЩЕНИЯ МУЗЕЯ ГАЛИЛЕЯ
В зимний период (с 1 ноября по 30 марта): третья суббота каждого месяца
Летний период (с 31 марта по 31 октября): каждый день
Стоимость: для членов ассоциации 11 € (9 € входной билет + 2 € аудионаушники)
Для прочих - 31 € (включая стоимость билета и наушников)
Время экскурсии с 10:30 до 12:00.
Экскурсия возможна при наличии 7 человек
Заказ не менее чем за 24 часа: [email protected]/ 340-8966664/ 055-291999

Indirizzo

Piazza Della Signoria 1
Florence
50100

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Florence urban diffused museum: the historic district Carro pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta Il Museo

Invia un messaggio a Florence urban diffused museum: the historic district Carro:

Condividi

Digitare


#}