Clicky

Hwang Gallery

Hwang Gallery FREE Admission. Hwang gallery seeks to promote artists and foster intellectual exchanges between artists and art lovers.

We aspire to serve as a platform that introduces Asian artists to the Western world, and Western artists to Asian domains. Our gallery focuses on solo exhibitions and academic seminars that address subjects of art and music. Our hope is to inspire and encourage the growth of contemporary artistic communities around the world through our select choice of exhibitions. While our core group of artists

currently consists of Asian and Asian-American artists, we are looking to expand our roster to include artists from all around the world. Our relationship with our artists is thus one of intimate partnership, one informed by both familiarity and trust. Hwang Gallery is highly acclaimed within Asian art circles. Our mission as a non-profit organization is devoted not to profit, but to the cultivation of a strong artistic milieu. In addition to our pursuit of artistic greatness, we also have a continuous goal to promote ourselves as a leading platform for the showcasing of talents within international art communities.

Operating as usual

8月6日(SAT)下午2點到4點 【捨•得•東•西】黃進龍當代繪畫藝術講座地點:黃氏藝廊"人體寫實是學院訓練的重要基礎之一,筆者有很多這樣的繪畫經驗,然而完整的形態對意念的承載不一定有幫助,或甚至干擾與阻礙,「解形」的減法方式也許可能,對應...
08/04/2016

8月6日(SAT)下午2點到4點
【捨•得•東•西】黃進龍當代繪畫藝術講座
地點:黃氏藝廊

"人體寫實是學院訓練的重要基礎之一,筆者有很多這樣的繪畫經驗,然而完整的形態對意念的承載不一定有幫助,或甚至干擾與阻礙,「解形」的減法方式也許可能,對應「捨與得」的概念,在明、暗與虛、實之間,讓西式的具象寫實與中國美學的虛幻,相互對沖與協調共融,或許有些特異的形式感受,但這是筆者當下的真實觀感,雖有十幾年對油畫與水彩的墨趣與雅韻的創作專研,但媒材的差異特性,在紙張或畫布的運作中,還是常常碰到意外,這不穩定性也帶來「不確定性」,不過這也符合筆者的創作的形態與想法,創作就是探索與挑戰的過程。"

節錄自「虛實與取捨之間」 作者:黃進龍

郭季彥醫師【過去與現在】攝影回顧展開幕茶會時間: 6月11日星期六下午2點至4點地點:黃氏藝廊Hwang Gallery39-10 Main ST., Suite 303, Flushing, NY11354歡迎各位藝文愛好者共襄盛舉The...
06/09/2016

郭季彥醫師【過去與現在】攝影回顧展開幕茶會
時間: 6月11日星期六下午2點至4點
地點:黃氏藝廊Hwang Gallery
39-10 Main ST., Suite 303, Flushing, NY11354
歡迎各位藝文愛好者共襄盛舉
The reception party of Dr. Zane Kuo [Then and Now] Retrospective Photography Exhibition will be held on June 11th 2016 (SAT) 2:00-4:00pm. Welcome all art lovers to come to meet the artist and have a wonderful time!
Address: 39-10 Main ST., Suite 303, Flushing, NY 11354 Hwang Gallery

Photo by T.J. Hwang 黃榮德 攝影作品Solo exhibition Jan. 19 - Feb. 5, 2016【力挽狂瀾】駕長風,迎巨浪,力挽狂瀾,飛越浪壁。憑一腔奔流不息的熱血,穿行在大海永不停息的脈搏之上。【Aga...
01/29/2016

Photo by T.J. Hwang 黃榮德 攝影作品
Solo exhibition Jan. 19 - Feb. 5, 2016
【力挽狂瀾】
駕長風,迎巨浪,力挽狂瀾,飛越浪壁。憑一腔奔流不息的熱血,穿行在大海永不停息的脈搏之上。
【Against the Raging Tide】
The zealous surfer steers through gales, faces down waves, braces himself against the raging tide, and flies across water as tall as walls. He traverses the currents, always attuned to the ceaseless pulse of the ocean.

展出的黃榮德【衝浪】攝影個展,其作品所捕捉的是2015年度12月份夏威夷(Hawaii)歐胡島(Oahu)衝浪超級盃(Super Bowl)衝浪三冠王大賽 (Vans Triple Crown of Surfing)其中一場位於萬歲通道 (...
01/29/2016

展出的黃榮德【衝浪】攝影個展,其作品所捕捉的是2015年度12月份夏威夷(Hawaii)歐胡島(Oahu)衝浪超級盃(Super Bowl)衝浪三冠王大賽 (Vans Triple Crown of Surfing)其中一場位於萬歲通道 (Banzai Pipeline)所舉行的賽事-「比拉朋管浪大師賽Billabong Pipe Masters」。由於Banzai Pipeline海底特殊的地質構造,巨浪在這裡會形成筒狀,衝浪者能衝進這些筒狀巨浪裡,這裡的巨浪被認為是世界上最危險的浪潮之一,就算對於經驗豐富的衝浪高手, Banzai Pipeline也是具有高度挑戰性的。

The pictures of “Surfing” solo photography exhibition by T. J. Hwang shown at Hwang Gallery were taken at the Banzai Pipeline of Oahu, Hawaii during the 2015 Billabong Pipe Masters, the final leg of the Vans Triple Crown of Surfing. The reefs of Banzai Pipeline are the reasons for the gigantic curls of water that allow surfers to tube ride. The waves around the Pipeline are considered to be one of the most treacherous waves around the world, and even for experienced surfers, the Banzai Pipeline is perceived as a challenge.

80歲的黃榮德先生是紐約的創辦人, 1936年出生於台灣,旅居紐約30餘年,從事地產開發及營建管理的工作,喜歡藝術的他也是一位業餘攝影愛好者,涉獵攝影50餘年,他經常旅遊世界各地,拍攝當地的人文風俗習慣、古蹟及幽美風光。這是他第一次挑戰極限運動的攝影,由於光線的考量,拍攝時必須經常遷移攝影的位置和地點,以取得更合適的光源及影像效果, 連同三腳架和長鏡頭,通常必須背負約30磅的攝影器材走在不易行動的鬆軟沙灘上。拍攝這系列衝浪作品期間, 正巧也是夏威夷的雨季,幾乎每一兩天都有間歇性的陣雨,所以需不定時在華氏82度至86度的高溫熱天裡, 穿戴密不通風的雨衣,操作蓋上防雨罩的攝影器材,這也增加了拍攝的難度,讓攝影工作變得更加辛苦。

The 80-year-old Jung-Te Hwang is the founder of Hwang Gallery, a contemporary art gallery in New York City. He was born in Taiwan in 1936 and has lived in New York City for the past 30 years. While he made a living in real estate development and construction management, Hwang is also an art lover and an amateur photographer. He has dabbled in photography for the past 50 years and has travelled around the world, taking pictures of the relics and scenery from the places he had visited. This is the first time that he has tried extreme sports photography. Due to the changing conditions of natural lighting, Hwang had to move constantly with his equipment – a tripod and long lens that together amounted to 30 pounds – to get the best lighting and images. The difficult tread, as well as the intermittent rain and sultry weather, added to the many physical difficulties of the shooting process. Hwang had to cope with carrying heavy equipment on soft sand, as well as wearing a stuffy raincoat in 82 to 86 degrees of weather during his photo shoot.

夏威夷是世界衝浪運動的發源地, 也是最佳衝浪勝地, 大浪季節通常是從11月至來年的2月, 巨高的浪可達30英呎(9公尺), 全球最知名衝浪地點是夏威夷歐胡島的北岸, 世界頂級的衝浪超級盃三冠王大賽,就是在這裡舉行, 每年這個期間, 主辦單位會在歐胡島三個不同海灘上舉行三場不同的賽事,吸引了各地的衝浪手前來駕馭冬季的強勁大浪,一展高超技藝。衝浪是一種劇烈、挑戰人體極限的高危險性運動, 而極限運動攝影所要呈現的, 則是這種運動驚心動魄的動態美感以及震撼的視覺衝擊。當衝浪者在浪巔出現後, 攝影師必須在一秒鐘內鎖定目標然後跟拍, 因為在海浪和風力足夠大的時候,衝浪者的動作非常快,平均三秒內即消逝,如果照片想呈現臨場感的緊湊及動感,攝影師需要非常好的抓拍功力和足夠的快門速度,一整天的拍攝,目力須不斷觀察和追隨衝浪者, 手速更須時時緊張地準備著, 避免損失每一次的機會。

In addition to being an ideal location for surfing, Hawaii is also the location where big wave surfing originated. The big wave seasons usually are between November and February, and the waves can reach as high as 30 feet (9 meters). The most famous surfing spots are at the North Shore of Oahu, and the Vans Triple Crown of Surfing, the Super Bowl of Surfing, is held there every year. During the big wave seasons, the organizers of the Super Bowl hold three different competitions at three different beaches. The competition brings together all of the most prestigious surfers of the world to come and display their mastery over the monstrous waves of the winter. And since surfing is an intense and highly dangerous sport that pushes the human body to its limits, the photography of this extreme sport also seeks to represent its dynamism and visual impact. The challenges of this photography lie in the speediness of the photographed subject. Often, the photographer has to employ exceptional photographic instincts and dexterity, along with the aid of high shutter speed, to capture the motion of surfers. All of this usually happens in a matter of seconds, from the time the surfer appears to the moment she or he is out of sight. The photographer has to stay alert throughout the day, always keeping his eye on the surfer and his finger on the camera to avoid missing out on any photographic opportunities.

拍攝對象是多變的海洋和伺機而動的衝浪者, 這使得攝影師難以做出任何計畫,只能膽大心細以對, 但對黃榮德來說,這正是衝浪攝影的魅力所在。他說, 衝浪攝影雖然辛苦, 但這是他對自己更上一層樓的期許, 除了挑戰自己在對焦、曝光、構圖等攝影技術上的純熟度, 他也透過自己獨特的角度去詮釋衝浪者的英姿, 並且希望他的作品能激勵觀賞者在各自不同的專業領域中, 超越自我極限。此次在所舉辦的【衝浪】攝影個展, 觀賞者除了可以欣賞衝浪者矯健身姿之外, 也能在一幅幅攝影作品中感受浪花碎裂四濺那瞬間的美麗風采。

It is hard for the photographer to make much preparations when the subjects he wants to photograph are an ever-changing sea and surfers who come and go quickly, following the waves. When faced with such challenges, the photographer can only rely on artistic audacity as well as a great eye for detail. However, Hwang sees such challenges as an appealing facet of surfing photography. He believes that while surfing photography can be arduous, to him it is a chance for him to hone his skills and test his proficiency in focusing, exposure, and composition. It is also a platform that allows him to interpret the motions and movements o surfers through his own distinctive artistic point-of-view. Hwang hopes that his works can inspire the viewers to challenge themselves to push their limits and excel in their respective fields. In addition to providing viewers with a chance to admire the wondrous physical undertakings of the surfers, Hwang’s solo exhibition, “Surfing” also showcases the beauty of the sea, with its towering waves and shattered breakers.

2016年的第一場座談會,很榮幸邀得散文名家王鼎鈞及跨行寫作的理科博士蔡維忠聯袂出席,於1月16日星期六下午2時,為大家帶來了一場名為「詩情畫意」的文藝座談。座談會從圖畫入手,與大家一起體驗其中詩情,從有形之畫,讀無形之詩;還從詩文入手,體...
01/17/2016

2016年的第一場座談會,很榮幸邀得散文名家王鼎鈞及跨行寫作的理科博士蔡維忠聯袂出席,於1月16日星期六下午2時,為大家帶來了一場名為「詩情畫意」的文藝座談。座談會從圖畫入手,與大家一起體驗其中詩情,從有形之畫,讀無形之詩;還從詩文入手,體驗畫意,雖不見有形之畫,卻感受平面畫所不能表現的動感想像。

詩情畫意,一般而言指風景優美,如詩如畫。宋代蘇軾《東坡題跋》下卷《書摩詰藍田煙雨圖》評論唐代王維的作品中指出:「味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩」,而古希臘詩人西莫尼德斯 (Simonides of Ceos) 則說道:「畫為不語詩,詩是能言畫」。詩與畫被相提並論,說明了詩與畫擁有共同的本質,它們都是思想與藝術的融合,因此文人、詩人常在畫家的作品中找到了知音,畫家也經常由詩人的作品獲得創作的靈感。

畫是視覺和空間的藝術,詩是聽覺和時間的藝術,看似不同,但兩者卻有著異曲同工之妙。一首好詩可經由文字誇飾,做出又虛又實的處理,藉此傳遞詩的格調,帶領讀者進入優美的意境。同樣的,一幅美好的圖像畫面,透過它的構圖及色彩,顯出畫中物主次、輕重、虛實的分別,讓觀賞者感受到獨樹一幟的韻律及情境。

無論從畫中品詩,或是從詩中品畫,王鼎鈞先生及蔡維忠先生各自分享了他們自己對於藝術、生命、生活的見解與修為,透過澄心關照的審美角度,帶領大家共同探索了奧妙的藝術世界。

May the new year 2016 bring you peace & joy to you and your loved ones!  (Photo credit: Jung-Te Hwang) 感謝過去一年大家對  的支持與愛護...
12/31/2015

May the new year 2016 bring you peace & joy to you and your loved ones! (Photo credit: Jung-Te Hwang) 感謝過去一年大家對 的支持與愛護, 新的一年, 祝福您們順心如意, 珍愛永相伴, 生活無限美~*

「把火紅火紅的燈籠
掛在枝頭
讓希望這團火
亮在年的心中
一雙雙靈魂的手
編織美麗
一雙雙智慧的目光
書寫輝煌

一身疲勞
一身汗水
書寫城市的美麗
讓城市美如畫
亮如燈的海洋
火的河流」

*詩: 安新成
*攝影: 黃榮德

Jan. 16, 2016 (Lecture in Mandarin)【ON POETRY AND PAINTINGS】 BY DING-JUN WANG & WEI-ZHONG CAI ===「王鼎鈞與蔡維忠文藝座談:詩情畫意」===20...
12/28/2015
【On Poetry and Paintings】 by Ding-Jun Wang & Wei-Zhong Cai 「王鼎鈞與蔡維忠文藝座談:詩情畫意」 | Hwang Gallery

Jan. 16, 2016 (Lecture in Mandarin)【ON POETRY AND PAINTINGS】 BY DING-JUN WANG & WEI-ZHONG CAI
===「王鼎鈞與蔡維忠文藝座談:詩情畫意」===

2016年的第一場座談會,很榮幸邀得散文名家王鼎鈞及跨行寫作的理科博士蔡維忠聯袂出席,於1月16日星期六下午2時,為大家帶來一場名為「詩情畫意」的文藝座談。座談會將從圖畫入手,與大家一起體驗其中詩情,從有形之畫,讀無形之詩;還將從詩文入手,體驗畫意,雖不見有形之畫,卻感受平面畫所不能表現的動感想像。

畫是視覺和空間的藝術,詩是聽覺和時間的藝術,看似不同,但兩者卻有著異曲同工之妙。一首好詩可經由文字誇飾,做出又虛又實的處理,藉此傳遞詩的格調,帶領讀者進入優美的意境。同樣的,一幅美好的圖像畫面,透過它的構圖及色彩,顯出畫中物主次、輕重、虛實的分別,讓觀賞者感受到獨樹一幟的韻律及情境。

無論從畫中品詩,或是從詩中品畫,王鼎鈞先生及蔡維忠先生將各自分享他們自己對於藝術、生命、生活的見解與修為,透過澄心關照的審美角度,帶領大家共同探索奇妙的藝術世界。這場盛會精彩可期,各位文藝愛好者千萬不要錯過了!

*** 講座免費入場,座位有限,敬請網路預約留座,額滿為止 ***

座談題目: 王鼎鈞、蔡維忠 聯合主講「詩情畫意」
時間: 2016年1月16日(星期六)下午 2點至4點
地點: 黃氏藝廊 Hwang Gallery
地址: 39-10 Main Street, 303室 (3樓), Flushing, NY 11354 (7號地鐵法拉盛總站旁邊匯豐銀行樓上)
預約電話: 212-225-8400
網路預約: (請點選網站上的 RSVP 按鈕)

Date: January 16, 2016 │ Time: 2:00p.m. – 4:00p.m. Contact: 212-225-8400 Location: Hwang Gallery 39-10 Main St., Suite#303, New York, NY 10354 座位有限,敬請預約留座,額滿為止 「王鼎鈞與蔡維忠文藝座談:詩情畫意」 2016年的第一場座談會,很榮幸邀得散文名家王鼎鈞及跨行寫作的理科博士蔡維忠聯袂出席,於1月16日星期六下午2時,為大家帶來一場名為「詩情畫意」的文藝座談。座談會將從圖畫入手,與大家一起體驗其中詩情,從有形之畫,讀無…

This weekend is the final chance to see Jing Liang's solo exhibition, "What is Not Art." Treat yourself with a feast of ...
12/19/2015

This weekend is the final chance to see Jing Liang's solo exhibition, "What is Not Art." Treat yourself with a feast of fantastical colors and dreamlike landscapes before the holiday season begins!

各位朋友,假如想要參觀梁靜的當代藝術個展 [甚麼不是藝術!] ,可以把握這個周末的時間來黃氏藝廊參觀! 梁老師的個展將在這個禮拜日 (12/20) 結束,期待看到大家的光臨!

*=*=*=紐約招募 實習生/志工=*=*=*非營利性機構即日起招募實習生/志工,凡具服務熱忱、熱愛文化藝術工作者,均可報名。=資格=1.大學畢業以上(應屆畢業生可),美術文學,藝術行政管理,或對於藝術工作有熱忱者2. 具備中、英文溝通與撰...
12/17/2015

*=*=*=紐約招募 實習生/志工=*=*=*

非營利性機構即日起招募實習生/志工,凡具服務熱忱、熱愛文化藝術工作者,均可報名。

=資格=
1.大學畢業以上(應屆畢業生可),美術文學,藝術行政管理,或對於藝術工作有熱忱者
2. 具備中、英文溝通與撰寫能力

=工作內容=
1. 行政管理
2. 協助佈展撤展、藝廊活動、藝廊庶務
3. 協助貴賓接待與導覽
4. 藝廊Facebook資料撰寫與更新
5. 協助藝術家聯繫與博覽會執行
6. 其他主管交付事項

=專長需求=
1. 具備中英文撰寫及溝通能力
2. Office Word, Excel, PowerPoint, Photoshop (基本)
3. 熟悉 WordPress 網頁管理

=其它需求=
1. 做事謹慎細心, 熱愛學習
2. 一週至少可以上班一天(8個小時)
3. 周末時間彈性, 藝廊星期六有活動時可到場協助

(津貼: 無薪)

*有意者請寄履歷表至 [email protected]
*信件主旨請註明: “應徵實習生/志工- (您的姓名)”

ADD: 39-10 Main Street, #303(3Fl), Flushing, NY 11354
TEL: 212-225-8400
www.hwanggallery.com

Jing Liang's [What is Not Art] solo exhibition is on view through Dec.20. Don't miss it :)梁靜 [甚麼不是藝術!] 當代繪畫個展於展出至12月20日,...
12/10/2015

Jing Liang's [What is Not Art] solo exhibition is on view through Dec.20. Don't miss it :)

梁靜 [甚麼不是藝術!] 當代繪畫個展於展出至12月20日, 請大家把握機會前來欣賞喔!

Gallery Hours: Tue. - Sun. from 10:00 am to 6:00 pm (Closed on Mondays).

感謝華語電視對於梁靜[甚麼不是藝術] 當代繪畫個展的詳細報導!News coverage of Jing Liang's solo exhibition, "What is Not Art?" Courtesy of SinoTVUSA.此...
12/10/2015
華語電視報導 12.04.2015 梁靜當代繪畫個展 [甚麼不是藝術!]

感謝華語電視對於梁靜[甚麼不是藝術] 當代繪畫個展的詳細報導!
News coverage of Jing Liang's solo exhibition, "What is Not Art?" Courtesy of SinoTVUSA.

此次展覽展出的系列作品是2013年開始到2015年年初完成的,對藝術家梁靜而言,它是一個由具象到抽象、從物象到精神表達的過程,也是從文學敘事走向純視覺表達轉變的過程,它象徵著一個總結,也是一次突變。

“What is Not Art?” showcases works that Jing Liang had created between 2013 and early 2015. For the artist, these artworks signify a state of artistic culmination and transformation, a transition from figurative art to abstract art, from physical representation to spiritual description, and from a literary to a more visual means of expression.

黃氏藝廊 梁靜當代繪畫個展 [甚麼不是藝術!] --- 華語電視新聞報導 展覽時間:12月1日 – 12月20日 10:00 AM – 6:00 PM Exhibition Date: December 1st – December 20th 10:00 AM – 6:00 PM 此次展出的系列作品是2013年開...

梁靜 ●  當代繪畫個展 【什麼不是藝術!】 “What is Not Art?”Jing Liang ● Solo Exhibition展覽時間:12月1日 – 12月20日 10:00 AM – 6:00 PM (星期一休館)Exhib...
12/07/2015

梁靜 ● 當代繪畫個展 【什麼不是藝術!】

“What is Not Art?”
Jing Liang ● Solo Exhibition

展覽時間:12月1日 – 12月20日 10:00 AM – 6:00 PM (星期一休館)

Exhibition Date: Dec. 1st – Dec. 20th 10:00 AM – 6:00 PM (Closed on Mondays)

此次展出的系列作品是2013年開始到2015年年初完成的,對藝術家梁靜而言,它是一個由具象到抽象、從物象到精神表達的過程,也是從文學敘事走向純視覺表達轉變的過程,它象徵著一個總結,也是一次突變。

“What is Not Art?” showcases works that Jing Liang had created between 2013 and early 2015. For the artist, these artworks signify a state of artistic culmination and transformation, a transition from figurative art to abstract art, from physical representation to spiritual description, and from a literary to a more visual means of expression.

== 獨立藝術史學家/藝評家 方秀雲 評 梁靜 作品 ==

梁靜(1959- )的作品,乍看時,畫面上有瀰漫的霧氣、絲綢般的幻影、跳躍的水晶因子、綻開的奇異光束、縐褶的緞子,更出現了時而顯性、時而隱性的「掃帚」意象或掃過後的痕跡; 興味地,若細看,有無數的斑剝、荊棘、刮痕、殘斷、消溶、爆裂、亂灑、狂飛、擠壓、鞭打… 等等不預期與驟然性的轉折,擦生出了一種勢不可擋的力量。德國狂飆(Sturm und Drang)運動的歌德(Goethe)說:「每件事處於黑暗、荒謬、混淆、無法理解。」法國啟蒙時代的盧梭(Rousseau)也有類似的體驗,他說:「在洪流、岩石、叢林、山 、陡峭的路,爬上爬下,身邊竟是深淵,使我害怕。」梁靜的油彩之作,就是大自然與銀河系宇宙的變形記,溢滿的思緒、想像力、及強勢魂魄,已將這兩位大文豪的情懷視覺化、浪漫化了。

== Natalia Fang on Jing Liang’s Artworks ==
(Translated by Pang-Chieh Ho)

At first glance, Jing Liang’s works seem to evoke many different visual impressions. In his art, you feast your eyes on mists, gentle and diaphanous, shadows soft as silk, crystallized elements pulsating across the paintings, rays of light bursting into bloom, folds of satin sweeping across the surface, and most of all, the image of a broom — sometimes latent, sometimes more manifest — tearing across the canvas like a storm. Upon closer study, you see unexpected twists and changes in his brushstrokes – the rushes, the compressions, the lashes, the flakes, the spikes, the scratches, the breaks, the dissolved elements, the sprays – that turn his paintings into a force of nature, compelling and inexorable.

When writing about nature, Johann Wolfgang von Goethe, the great figure of the “Sturm und Drang” movement, spoke of its dark, absurd, chaotic, and incomprehensible qualities. Jean-Jacques Rousseau – himself a figurehead of the age of Enlightenment — echoes a similar sentiment and once wrote about how much fear he experienced when finding himself in the depths of nature. In Jing Liang’s works, we can see a visual and romantic realization of the sensibilities of the two authors. Liang’s works are a metamorphosis of nature — teeming with reflections, imagination and strength of spirit.

這也跟英國哲學家艾德蒙‧柏克(Edmund Burke)定義的「崇高」(sublime)美學觀不謀而合,指的是人心中激起的恐懼、刺痛、或危機感,但也知道不會造成生命的危險。梁靜的藝術,看似抽象,但體現的並非幻象,而是現實注入的「人類無法征服自然」概念,進而產生敬畏,最後,引領觀者攀升到一個美與精神的疆域。

在梁靜的畫布上,飄渺、仙境、美呆的景象奇妙地浮現出來,然而,他怎麼辦到的呢?思考美學或許有陡峭、深淵,或許襲來黑暗、混淆,關鍵的是,他不停息地處在一條震盪的路上。

Liang’s works also exemplify the British philosopher Edmund Burke’s idea of the artistic “sublime.” Burke’s understanding of the sublime is a sensation of fear, pain and a sense of crisis that does not entail real danger. Liang’s paintings would seem to be creations of abstraction, but are actually works of reality informed by the belief that human beings will never be able to surmount nature. This sense of awe and reverence towards nature, palpable in Liang’s works, invites the viewer into a realm of beauty and spirituality, a place where Burke’s “sublime” comes to fruition.

Jing Liang’s canvases are like mystic lands, dotted by wondrous, ethereal, and simply stupefying sights. Looking at his works, one can’t help but wonder about his process to creation and think, “How does he achieve all of this?” The answer to this is difficult, as the artist’s process is a tortuous path, full of pits and precipices and visited by occasional bouts of indecipherable murkiness. However, what is certain is that, regardless of the twists and bends of the road, the artist, Jing Liang, is forever trying, forever moving forward and forever evolving.

(Dr. Natalia S.Y. Fang is an art historian and art critic currently residing in Edinburgh, Scotland)

"In these paintings, each living being is alone in depth. They symbolize that the painter is entering a state of serious...
12/06/2015
37℃ ~ 黑染紅的衣裳

"In these paintings, each living being is alone in depth. They symbolize that the painter is entering a state of serious aesthetic thinking — like an encapsulation before labour delivery, he is experiencing a period of precious meditation and contemplation. His future art will continue developing, based on this series. Soon, this wrapping shell will be cut open. Then he will come back to art making. It is believed that it will be another wonder. "
- Natalia Fang on Jing Liang's artwork

"從型塑物質世界的腐朽形體,經過自然的洗禮,再觸及了塵世的精髓,一直到近來的生命體的沈思,我彷彿看到一個藝術家一直想超越的欲望,走入一個純粹的精神世界。 "- 方秀雲 評 梁靜 的作品
12/06/2015
37℃ ~ 黑染紅的衣裳

"從型塑物質世界的腐朽形體,經過自然的洗禮,再觸及了塵世的精髓,一直到近來的生命體的沈思,我彷彿看到一個藝術家一直想超越的欲望,走入一個純粹的精神世界。 "
- 方秀雲 評 梁靜 的作品

很高興昨天能夠和大家一起參與梁靜的當代藝術個展【什麼不是藝術!】的開幕茶會。除了能夠欣賞到梁靜老師細膩且多面貌的作品之外,黃氏藝廊也非常榮幸能夠請到舞蹈家胡佳君為我們做現代舞表演,為我們的開幕茶會增添了不一樣的風采。It was such ...
12/06/2015
2015 12.05 Part 4_Opening Performance of Jing Liang's "What is Not Art" Solo Exhibition

很高興昨天能夠和大家一起參與梁靜的當代藝術個展【什麼不是藝術!】的開幕茶會。除了能夠欣賞到梁靜老師細膩且多面貌的作品之外,黃氏藝廊也非常榮幸能夠請到舞蹈家胡佳君為我們做現代舞表演,為我們的開幕茶會增添了不一樣的風采。

It was such a pleasure being there with all of you at the opening reception of Jing Liang's solo exhibition "What is Not Art." Our opening reception was blessed not only with the varied and intricate works of Liang, but also with the inspiring contemporary dance performance provided by Chia Chun Jessica Hu. We hope you enjoyed your time at our opening reception yesterday - we certainly did!

It is Hwang Gallery’s pleasure to collaborate with dancer Chia Chun Jessica Hu at the opening reception of Jing Liang’s solo exhibition, “What is Not Art.” T...

梁靜 ●  當代繪畫個展 【什麼不是藝術!】 “What is Not Art?”Jing Liang ● Solo Exhibition展覽時間:12月1日 – 12月20日 10:00 AM – 6:00 PM (星期一休館)Exhib...
12/06/2015

梁靜 ● 當代繪畫個展 【什麼不是藝術!】

“What is Not Art?”
Jing Liang ● Solo Exhibition

展覽時間:12月1日 – 12月20日 10:00 AM – 6:00 PM (星期一休館)

Exhibition Date: Dec. 1st – Dec. 20th 10:00 AM – 6:00 PM (Closed on Mondays)

此次展出的系列作品是2013年開始到2015年年初完成的,對藝術家梁靜而言,它是一個由具象到抽象、從物象到精神表達的過程,也是從文學敘事走向純視覺表達轉變的過程,它象徵著一個總結,也是一次突變。

“What is Not Art?” showcases works that Jing Liang had created between 2013 and early 2015. For the artist, these artworks signify a state of artistic culmination and transformation, a transition from figurative art to abstract art, from physical representation to spiritual description, and from a literary to a more visual means of expression.

== 獨立藝術史學家/藝評家 方秀雲 評 梁靜 作品 ==

梁靜(1959- )的作品,乍看時,畫面上有瀰漫的霧氣、絲綢般的幻影、跳躍的水晶因子、綻開的奇異光束、縐褶的緞子,更出現了時而顯性、時而隱性的「掃帚」意象或掃過後的痕跡; 興味地,若細看,有無數的斑剝、荊棘、刮痕、殘斷、消溶、爆裂、亂灑、狂飛、擠壓、鞭打… 等等不預期與驟然性的轉折,擦生出了一種勢不可擋的力量。德國狂飆(Sturm und Drang)運動的歌德(Goethe)說:「每件事處於黑暗、荒謬、混淆、無法理解。」法國啟蒙時代的盧梭(Rousseau)也有類似的體驗,他說:「在洪流、岩石、叢林、山 、陡峭的路,爬上爬下,身邊竟是深淵,使我害怕。」梁靜的油彩之作,就是大自然與銀河系宇宙的變形記,溢滿的思緒、想像力、及強勢魂魄,已將這兩位大文豪的情懷視覺化、浪漫化了。

== Natalia Fang on Jing Liang’s Artworks ==
(Translated by Pang-Chieh Ho)

At first glance, Jing Liang’s works seem to evoke many different visual impressions. In his art, you feast your eyes on mists, gentle and diaphanous, shadows soft as silk, crystallized elements pulsating across the paintings, rays of light bursting into bloom, folds of satin sweeping across the surface, and most of all, the image of a broom — sometimes latent, sometimes more manifest — tearing across the canvas like a storm. Upon closer study, you see unexpected twists and changes in his brushstrokes – the rushes, the compressions, the lashes, the flakes, the spikes, the scratches, the breaks, the dissolved elements, the sprays – that turn his paintings into a force of nature, compelling and inexorable.

When writing about nature, Johann Wolfgang von Goethe, the great figure of the “Sturm und Drang” movement, spoke of its dark, absurd, chaotic, and incomprehensible qualities. Jean-Jacques Rousseau – himself a figurehead of the age of Enlightenment — echoes a similar sentiment and once wrote about how much fear he experienced when finding himself in the depths of nature. In Jing Liang’s works, we can see a visual and romantic realization of the sensibilities of the two authors. Liang’s works are a metamorphosis of nature — teeming with reflections, imagination and strength of spirit.

這也跟英國哲學家艾德蒙‧柏克(Edmund Burke)定義的「崇高」(sublime)美學觀不謀而合,指的是人心中激起的恐懼、刺痛、或危機感,但也知道不會造成生命的危險。梁靜的藝術,看似抽象,但體現的並非幻象,而是現實注入的「人類無法征服自然」概念,進而產生敬畏,最後,引領觀者攀升到一個美與精神的疆域。

在梁靜的畫布上,飄渺、仙境、美呆的景象奇妙地浮現出來,然而,他怎麼辦到的呢?思考美學或許有陡峭、深淵,或許襲來黑暗、混淆,關鍵的是,他不停息地處在一條震盪的路上。

Liang’s works also exemplify the British philosopher Edmund Burke’s idea of the artistic “sublime.” Burke’s understanding of the sublime is a sensation of fear, pain and a sense of crisis that does not entail real danger. Liang’s paintings would seem to be creations of abstraction, but are actually works of reality informed by the belief that human beings will never be able to surmount nature. This sense of awe and reverence towards nature, palpable in Liang’s works, invites the viewer into a realm of beauty and spirituality, a place where Burke’s “sublime” comes to fruition.

Jing Liang’s canvases are like mystic lands, dotted by wondrous, ethereal, and simply stupefying sights. Looking at his works, one can’t help but wonder about his process to creation and think, “How does he achieve all of this?” The answer to this is difficult, as the artist’s process is a tortuous path, full of pits and precipices and visited by occasional bouts of indecipherable murkiness. However, what is certain is that, regardless of the twists and bends of the road, the artist, Jing Liang, is forever trying, forever moving forward and forever evolving.

(Dr. Natalia S.Y. Fang is an art historian and art critic currently residing in Edinburgh, Scotland)

Address

3910 Main Street Ste 303
New York, NY
11354

Opening Hours

Tuesday 11am - 7pm
Wednesday 11am - 7pm
Thursday 11am - 7pm
Friday 11am - 7pm
Saturday 11am - 7pm
Sunday 11am - 7pm

Telephone

(212) 225-8400

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Hwang Gallery posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Museum

Send a message to Hwang Gallery:

Videos

Category


Other Museums in New York

Show All
x

Other Museums in New York (show all)

Kingsland Homestead Kingsland Homestead Lewis H. Latimer House Silica Fine Arts Voelker Orth Museum, Bird Sanctuary and Victorian Garden Stade Arthur Ashe New York Hall of Science New York Hall of Science 纽约科学馆 Hapsoc Louis Armstrong House Museum Louis Armstrong House Zumbale Nightclub & Grill-Chinito9172001528 All in the Family Millard Fillmore High School