03/05/2026
| ถ้าถามว่า ทำไมจึงสนใจเกมกระดานนัก
มีคำตอบสั้นๆ ว่า เพราะคล้ายหนังสือ
เกมกระดานคล้ายหนังสือในแง่กระบวนการ
เพราะเป็นสื่อสิ่งพิมพ์เหมือนกัน
มีบรรณาธิการ มีฝ่ายศิลป์ มีคนจัดหน้า
มีคนตรวจทานต้นฉบับ
ที่เพิ่มขึ้นมาคือผู้ทดสอบระบบเกม
หลังจากหมดขั้นตอนการตรวจแก้ต้นฉบับแล้ว
เข้าใจว่าจะต้องทดสอบระบบเกม
เล่นเกมนั้นครั้งแล้วครั้งเล่า
จนกว่าจะพบช่องโหว่ ข้อผิดพลาด
ที่ทำให้เกมสะดุด ไม่ราบรื่น
ซึ่งมีศัพท์เฉพาะว่า ’บั๊ก’
ตั้งแต่กลางปีก่อน
ผมสังเกตความเป็นไปของวงเกมกระดาน
และแยกประเภทของเกมกระดาน
เป็นสามประเภทคือ เกมของนักออกแบบไทย
กับเกมของนักออกแบบต่างประเทศ
และเกมที่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลเป็นภาษาไทย
---ก็ดูเหมือนการทำหนังสือ
สิ่งหนึ่งที่สนใจไม่น้อยไปกว่าการออกแบบ
งานศิลป์ และรูปแบบของเกม
คือภาษาที่ใช้
เกมบางอย่าง ไม่พึ่งพาตัวอักษร
ใช้เพียงรูปภาพหรือตัวเลข ก็เล่นได้
แต่อย่างน้อยก็ต้องเขียนคำอธิบายกฎกติกา
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเกมการ์ด
ซึ่งต้องมีคำอธิบายปรากฏ
น่าเสียดาย ผมรู้จักเกมหนึ่ง
ซึ่งแปลเป็นภาษาไทย
ในเกม เป็นบรรยากาศในยุคกลางของยุโรป
ชื่อการ์ดใบหนึ่ง แปลเป็นภาษาไทยว่า
’เจ้าของโรงเตี๊ยม‘
ผมลองค้นหาต้นฉบับภาษาอังกฤษ
ต้นฉบับ ใช้คำ ’Innkeeper'
ที่จริง แปลตรงตัวได้ว่า ’เจ้าของโรงแรม’
แต่คำโรงแรม เป็นคำสมัยใหม่
จะให้ดูเก่าแก่สักหน่อย
ก็ต้องย้อนไปอย่างน้อยในสมัยรัชกาลที่ 6
คือ เรือนแรม ‘เจ้าของเรือนแรม’
ภาพของเสี่ยวเอ้อ ก็จะไม่ลอยมาเมื่อกล่าวถึง
เมื่อพูดถึงเกมการ์ด
ผมเพิ่งรู้ว่าพิมพ์แก้ไขเฉพาะใบที่ผิด
แล้วส่งให้แก่ผู้สั่งซื้อได้
ไม่เหมือนหนังสือ หากผิดพลาดไปแล้ว
ก็จะคงอยู่อย่างนั้น
เว้นแต่จะทำลายทิ้งเสีย
เมื่อวันก่อน มีเกมหนึ่งต้องแก้ไขการ์ด
และมีการ์ดใบหนึ่ง ที่ทำให้สับสน
ระหว่างการ์ดเก่ากับการ์ดแก้ไข
หากพิจารณาจากเนื้อความ
เข้าใจว่าผลลัพธ์ไม่ต่างกัน
ถ้าอย่างนั้น มีเหตุใดต้องแก้ไข
ผมไม่เคยเล่นเกมนี้
แต่มีคนให้เหตุผลว่า
มีการ์ดเชื่อมโยงซึ่งต้องส่งผลถึงใบนี้
จึงต้องเปลี่ยนคำให้ตรงกัน
แล้วจะเกิดผลตามมาเป็นลำดับ
การแปลเกมกระดาน
โดยเฉพาะเกมการ์ด ยุ่งยากไม่น้อย
อาจต้องให้ผู้แปลไปทดสอบระบบการเล่นด้วย
ที่จริง หากมีการอบรมภาษาที่ใช้ในเกมกระดาน
ก็น่าจะดี |
3 พฤษภาคม 2569